Poetry of the January Uprising p.2.
date:22 January 2021 Editor: Editorial
During the erstwhile outbreak of January mass national manifestations, which took place primarily in churches, the anthem God, Poland.. obtained a well-known character today. As subversive and anti-Russian, she was banned in 1862. But the popularity of the song could not stop. It became an unofficial anthem of Poland, at the same time a conspiracy song, without which no patriotic celebration could be celebrated, during which people prayed for Poland.

Oh, my God, something like Poland...
Alojzy Felinski; Antoni Gorecki
God, something Poland has for so many centuries
Surrounded by the brilliance of power and glory,
She was shielded by something.
From Misforgivings to Depress
They had her.
Before Your altars I bring supplication:
Fatherland free to return to us, Lord!
You, 1 after that.
touched by her fall
He supported the fighting
For the most sacred cause,
And I want to
the full planet to have her courage witness
In misery, he made her famous.
Before your altars... etc.
Recently, he took his freedom from Polish soil
,
And tears, our blood flowed rivers,
How terrible that must be with these,
To whom you take home forever.
Before your altars... etc.
Come back to ours.
Poland Antiquity
,
fertilize the fields, the desolate pits,
May peace flourish again,
Stop punishing us, God angry!
Before your altars... etc.
God, whose arm is just
The Iron Scepters of planet Rulers crush
,
Blame our enemies with harmful intentions
Wake hope in all Polish soul.
Before your altars... etc.
Oh, my God! Through Your large Miracles
Keep your defeats distant from us, your battles,
Connect freedom with your peoples
Under 1 scepter of the Angel of Peace
.
Before your altars... etc.
Holy God, through Christ's wounds
Shine eternally over the dead.
Look at the people of your captivity tormented,
Receive sacrifices from the sons of Polish land.
Before your altars... etc.
Holy God, from whom He wills
The existence of the full planet depends,
Deliver the Polish people from the tyrants of captivity,
Support the noble intentions of youth.
Before your altars... etc.
When the Polish nation is in tears today,
For our fallen brothers, we beg,
To be martyred to the temples
They opened the gates to freedom
.
Before your altars... etc.
One word from you, large heavens
,
In the minute of the ashes, she will resurrect us
capable.
And erstwhile I have earned your punishment,
Turn us into ashes, but into ashes free!
Before your altars... etc.
Footnotes
[1]
Oh, my God, something like Poland... “The author of the first version of God’s anthem, something Polish is Alojzy Felinski. The text was commissioned by the large Duke of Constanty and was written in honor of the monarch of the Kingdom of Poland, and besides the Tsar of Russia, Alexander I. It was published on 20 July 1816 in the “Warsaw Gazette” entitled National Song for the King's prosperity. Hymn sparked a polemic: in February 1817, “The Warsaw Diary or diary of Sciences and Skills” published a version of the hymn by Antoni Gorecki under the crucial title Hymn to God about preserving freedom. During church and patriotic ceremonies, the song gained large popularity and underwent many transformations. During the preceding outbreak of January's mass national manifestations, which took place primarily in churches, the anthem gained a known figure today. It includes in part both the Felician version (the first 2 verses, the 3rd passages) as the Gorecki version (modification of the chorus, the 3rd and 4th verses). The first melody by Captain John Nepomucen Kraszewski from the 4th Infantry Regiment went into oblivion and was replaced by the celebrated church tunes (first be greeted, woman Mary, and then Heart Mother). The next version published here is from the pre-provost era, published under the title Prayer for Homeland in the book of the first Polish Worship Songs, [Warsaw] 1861.
[2]
God, something Poland... fame — the first 2 verses of the anthem come from the first version of the text written by Felinski; insignificant discrepancies are indicated in footnotes. [editing]
[3]
Something covered her with the shield of her care — in the Felinski version: “And with his shield he covered her care.” [editing]
[4]
Depress — Felinski's version: "Slap". [editing]
[5]
Before your altars... The country is free to return to us — published on 20 July 1816 in “Gazeta Warszawska” the first text by Alojze Felinski entitled The national song for the king’s welfare was to mention to the song God save the King, as the chorus pointed out: “I am making supplication before your altars. Save our King, Lord." It expressed a legalistic position to approve the power of Alexander I in the Kingdom of Poland, but represented only by part of the society. In February 1817, “The Warsaw Diary or diary of Sciences and Skills” published a version of the hymn by Antoni Gorecki under the crucial title Hymn to God about preserving freedom. Gorecki presented the view that the value is not so much the King's conduct but freedom, hence the chorus: "We are praying before Your altars, / leave us Lord at our freedom of gift." The request for freedom from the Gorecki chorus remained permanent as a modification of the text; likewise 2 of the verses of his anthem. In 1817, the second verse of the chorus was changed to: “Our homeland will return to us, Lord”. shortly the song became a declaration of disobedience to authoritative power; in 1862 it was banned in the partition of Russia, it was sung by the participants of the January Uprising, making it known as "Marsilianka 1863". Later, “God Something Poland” was sung during the Nazi business and during the martial law of the 1980s. After 1989, the chorus was changed again, replacing the phrase “return us” with the word “bless”. [editing]
[6]
You, who then, in the Felixian version, “You, something to do with it.” [editing]
[7]
fighting — in the Felinsk version: "Fighting"; in the full sentence-strof of the first text we are talking about Poland, not its defenders, as in the later version of the text. [editing]
[8]
And wanting — in the Felinski version: “And wanting”. [editing]
[9]
Recently freedom was taken... centuries ago — the 4th verse comes, with any transformations, from the version of the hymn by Antoni Gorecki. This hymn reads: “O you, whose mighty right hand/ In the minute the planet destroys, in the minute it can create, What is the mediocre people with thy grace, You, our fathers, immortal God! We pray before your altars, Leave us, Lord, at our liberty. Let them give their gold to others. Let their sword be the iron power, By wielding a planet of power, From eternal ice cream to fire. We bring petitions before your altars, Leave us, Lord, at our liberty. ♪ Just took her distant from our land ♪ And tears, our blood flowed rivers, How terrible must it be with these, Which freedom will you take forever? We pray before Your altars, Leave us at our freedom forever. 1 word from you, large thunder, From the ashes of us, from the ashes of us was able If you punish your will again, Turn us into ashes, but into ashes free. We pray before Your altars, Leave us, Lord, at our freedom of gift.” In the 1861 version of Polish Worship Songs, this verse appears in the further part of the song, of course transformed. [editing]
[10]
in the Felinsk version: "new"; in another versions: "poor". [editing]
[11]
Return... the ancient glory — the first verse, with any modification, comes from the Felician version; part of the further stanza, expressing the want for harmonious coexistence of Polish and Russian nations under Alexander I's sceptre, went into oblivion. Originally, this verse read: “Come back to the fresh Poland ancient glory/ And make him happy. Let the favored 2 nations flourish And bless His rule." Written with the capital letter of the pronoun, “Nim”, “His” refers to the individual of the Tsar. [editing]
[12]
God, whose arm... the scepter of planet rulers crushes — The beginning of the verse refers to the first verse of the Gorecki version: “O you, whose mighty right hand/ In the minute the planet destroys, in the minute it can create, What is the mediocre people with thy grace, You, our fathers, immortal God!’ The further part, which refers to the enemies of Poland, is already a formal and ideological modification introduced in the years before the January uprising. [editing]
[13]
God’s Most Holy... Peace — this verse is simply a modification of the 3rd verse of the anthem in the first version of the Felixian version, as the words at the ends of verses indicate, but the pronunciation has been completely altered. Felix’s verse reads: “You, something at the end of your fresh miracles. He resurrected and celebrated for his common defeats in conflict He brought together 2 brothers, Under 1 scepter of the Angel of Peace." [editing]
[14]
God the Most Holy, from whom he wills — in the version published in 1861 in the Pious Songs of Poland the 3 above verses happen in the inverted order. It is followed by a verse not taken into account here: “Remove from us the defeats, the faces, the pains, Be a father to your children ♪ Who shed tears, thousands of tears ♪ For the parent of Poland, we ask you.” [editing]
[15]
For their martyrdom... the gates — in the version of the Polish Worship Songs: “The crown of martyrdom has been crowned with temples, And they opened the gates for us.” [editing]
[16]
One word, large heavens, the last verse, with any transformations, was preserved from the Goreckian version, where it reads: “One word, O large thunder, O Lord, From the ashes of us, from the ashes of us was able If you punish your will again, Turn us into ashes, but into free drugs.” [editing]
[17]
will be — in the Gorecki version (written in the time of the Kingdom of Poland), from which this verse comes: “it was”. [editing]
Reproduction: Postcard with song lyrics "God Something Poland", [1906-1912]